《射雕英雄传》英文版发行 武侠世界怎么翻译 招式译文

新华网   2018-02-25 20:04

  号外,号外!

  中国武侠走向世界啦!

  22日,

  金庸小说《射雕英雄传》首次被译成英文出版,

  由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行。

  此消息一出,

  中国网友坐不住了!

  感觉自豪的同时,

  更是操碎了心:

  “武侠的意境太难翻译”,

  “西方人不能理解金庸”,

  怎么办?

  讨论最多的,

  还是各种武功招式和人物名号如何翻译。

  “打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“东邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……

  这些意蕴无穷的词汇,

  真的能被完整地翻译和传达吗?

  金庸的著作难翻译是翻译界公认的,

  很大一部分原因,

  是独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,

  四字格和成语典故比比皆是。

  同时,

  大师作品里文化深奥,

  意境更是难以捉摸。

  瑞典姑娘安娜⋅霍姆伍德是这本书的译者,

  她学习中文多年,

  尤其偏爱中国古典文学。

  然而,

  从产生翻译的念头到最终出书,

  她用了将近6年时间。

  她说,

  她的翻译不追求“字字对应”的准确,

  而是更注重通顺易懂,

  希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。

  “肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,

  一想到这点我就紧张,

  但我真的尽力而为了。”

  那么,

  这部著作究竟是如何翻译的呢?

新闻推荐

频道推荐
  • 受台风“米娜”影响 海南铁路部分进出岛列
  • 各地举行活动纪念九一八事变爆发94周年
  • 首架十五运主题彩绘客机正式投入运营
  • 24小时新闻排行榜