《射雕英雄传》英文版发行 武侠世界怎么翻译 招式译文
新华网 2018-02-25 20:04
号外,号外!
中国武侠走向世界啦!
22日,
金庸小说《射雕英雄传》首次被译成英文出版,
由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行。
此消息一出,
中国网友坐不住了!
感觉自豪的同时,
更是操碎了心:
“武侠的意境太难翻译”,
“西方人不能理解金庸”,
怎么办?
讨论最多的,
还是各种武功招式和人物名号如何翻译。
“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“东邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……
这些意蕴无穷的词汇,
真的能被完整地翻译和传达吗?
金庸的著作难翻译是翻译界公认的,
很大一部分原因,
是独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,
四字格和成语典故比比皆是。
同时,
大师作品里文化深奥,
意境更是难以捉摸。
瑞典姑娘安娜⋅霍姆伍德是这本书的译者,
她学习中文多年,
尤其偏爱中国古典文学。
然而,
从产生翻译的念头到最终出书,
她用了将近6年时间。
她说,
她的翻译不追求“字字对应”的准确,
而是更注重通顺易懂,
希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。
“肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,
一想到这点我就紧张,
但我真的尽力而为了。”
那么,
这部著作究竟是如何翻译的呢?