《射雕英雄传》英文版发行 武侠世界怎么翻译 招式译文

新华网   2018-02-25 20:04

  我们先来看一下书的封面,

  书名《射雕英雄传》,

  被译为“Legends of the Condor Heroes ”,

  秃鹫英雄的传奇。

  虚构出来的那些盖世神功、无敌招式是这样的:

  “降龙十八掌”,

  被译作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,

  击败龙的十八掌击。

  “九阴白骨爪”,

  被译作“Nine Yin Skeleton Claw”。

  九阴骷髅爪。

  还有人名:

  郭靖是“Guo Jing”,

  杨康是“Yang Kang”,

  但黄蓉被译为“Lotus Huang”,

  倒译成黄莲花就很接地气了;

  杨铁心被译为“Ironheart Yang”,

  算是结合得很完美;

  郭啸天被译为“Skyfury Guo”,

  想想一怒冲天的画面的确很带感;

  包惜弱被译为“Charity Bao”,

  倒是很贴合仁慈善良的性格特点,

  穆念慈则是“Mercy Mu”。

  书中其他角色翻译也很有趣,

  比如“五绝”中的东邪黄药师是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;

  中神通王重阳是“Double Sun Wang Chongyang”;

  梅超风是“Cyclone Mei”。

  此外,

  译作的部分语句也见于报道。

  例如,

  这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的描写。

  原文:那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

  译文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled。“Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”

  (“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”)

  靖,意为平静?

  小伙伴们,

  你们怎么看?

  有评论指,

  虽然译文“流畅”,

  但有些中文的韵味还是没能用英文传达,

  而有些原文没有的味道,

  又不可避免地被英文夹带了进来,

  就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子。

  这并不是金庸小说首次被翻译成英语。

  在此之前,

  金庸小说的完整英译本有3部,

  分别是:

  《鹿鼎记》,

  被译为“The Deer and the Cauldron”,

  鹿和鼎,

  译者是汉学家闵福德;

  《书剑恩仇录》,

  被译为“The Book and the Sword”,

  书与剑,

  译者是英国记者晏格文。

新闻推荐

频道推荐
  • 营口市纪委监委通报3起违规吃喝典型问题
  • 事关未成年人身心健康 国家网信办公开征求
  • 王欣瑜力克新科法网冠军高芙 晋级柏林网球
  • 24小时新闻排行榜