《射雕英雄传》英文版发行 武侠世界怎么翻译 招式译文
我们先来看一下书的封面,
书名《射雕英雄传》,
被译为“Legends of the Condor Heroes ”,
秃鹫英雄的传奇。
虚构出来的那些盖世神功、无敌招式是这样的:
“降龙十八掌”,
被译作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,
击败龙的十八掌击。
“九阴白骨爪”,
被译作“Nine Yin Skeleton Claw”。
九阴骷髅爪。
还有人名:
郭靖是“Guo Jing”,
杨康是“Yang Kang”,
但黄蓉被译为“Lotus Huang”,
倒译成黄莲花就很接地气了;
杨铁心被译为“Ironheart Yang”,
算是结合得很完美;
郭啸天被译为“Skyfury Guo”,
想想一怒冲天的画面的确很带感;
包惜弱被译为“Charity Bao”,
倒是很贴合仁慈善良的性格特点,
穆念慈则是“Mercy Mu”。
书中其他角色翻译也很有趣,
比如“五绝”中的东邪黄药师是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;
中神通王重阳是“Double Sun Wang Chongyang”;
梅超风是“Cyclone Mei”。
此外,
译作的部分语句也见于报道。
例如,
这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的描写。
原文:那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”
译文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled。“Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”
(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”)
靖,意为平静?
小伙伴们,
你们怎么看?
有评论指,
虽然译文“流畅”,
但有些中文的韵味还是没能用英文传达,
而有些原文没有的味道,
又不可避免地被英文夹带了进来,
就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子。
这并不是金庸小说首次被翻译成英语。
在此之前,
金庸小说的完整英译本有3部,
分别是:
《鹿鼎记》,
被译为“The Deer and the Cauldron”,
鹿和鼎,
译者是汉学家闵福德;
《书剑恩仇录》,
被译为“The Book and the Sword”,
书与剑,
译者是英国记者晏格文。