《射雕英雄传》英文版发行 武侠世界怎么翻译 招式译文

新华网   2018-02-25 20:04

  《雪山飞狐》,

  被译为“Fox Volant of the Snowy Mountain”,

  雪山飞行的狐狸,

  译者是香港学者莫锦屏;

  除此之外,

  《雪山飞狐》还有另一个译本,

  译为“Flying Fox of Snow Mountain”,

  雪山的飞狐,

  1972年在期刊杂志上刊登。

  除了这些翻译的版本之外,

  网上流传的英文版金庸武侠其实都是民间翻译。

  网上的金庸武侠书名的英文翻译很全,

  比如《鸳鸯刀》

  被译为“Bladedance of the Two Lovers”,

  恋人的剑舞。

  《白马啸西风》

  被译为“Swordswoman Riding West on White Horse”,

  骑白马向西的女战士。

  如果光看意思,

  这些翻译基本还是靠谱的,

  尤其是比较直白的刀、剑名字。

  但如《白马啸西风》、《笑傲江湖》这些凝练又抽象的书名,

  英文就难表达出意境。

  看来,

  译者能做的是充分考量目标国受众的特点,

  基于这些表征去优化翻译语言,

  尽自己所能做到最好。

  然而,

  最后的评判标尺永远都只在成千上万的读者心中。(新华网 郝斐然

  (文字参考自新华网、中国新闻网、央广网等,图片来源:新华网、东方IC、微博截图)

新闻推荐

频道推荐
  • 湖南省政协原副主席戴道晋一审被判死缓
  • 促消费!6部门发布19条举措加强金融支持
  • 美国最高法院允许特朗普政府将非法移民驱逐
  • 24小时新闻排行榜