战狼2北美票房排行榜 战狼2美国票房是多少【附国外影评】
“BBC戴着西方有色眼镜来看《战狼2》”The Chinese film, Wolf Warriors II, which grossed over 2.5 billion yuan ($372 million) in less than 10 days, has become a phenomenon. In the film, a Chinese soldier ventures alone into a war zone in Africa to save his trapped compatriots. It inspired its audience enormously, so much so that many viewers said on social media that they would want to join the army.中国电影《战狼2》在上映不到10天的时间里便拿下了25亿人民币的票房(约3.72亿美元),成为了一部现象级电影。在影片中,一位中国士兵独身闯入非洲战区,拯救他被困的同胞。这部电影深深鼓舞了观众,不少观众都在社交媒体上表示自己想要光荣参军。
However, not all who saw the Hollywood-style movie enjoyed it. While US superheroes who save the planet from time to time are taken for granted, the Chinese action film caught the BBC's attention, calling it a "nationalist action film." Furthermore, the BBC highlighted a tagline of the blockbuster and translated it this way: "Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is."然而,并非所有人都喜欢这部好莱坞风格的电影。美国超级英雄不时地拯救世界被认为是理所当然,而这部中国动作片引起了BBC的注意,并称其为“民族主义动作片。”而且,BBC还强调了这部大片的宣传语,将其翻译成了这样:“胆敢冒犯中国的人都会被杀掉,不论这个目标有多远。”
How bad-tempered China appears to be in this sentence. It seems that anyone who deals with China can never be too cautious because they would be killed. China is made to look like an irritable and brutal killer.从这个句子看来,我们国家的脾气相当暴躁。任何和中国打交道的人似乎都得一再小心谨慎,因为一不小心他们很有可能就被杀掉。中国在BBC笔下就像一个急躁残忍的凶手。
However, the original Chinese words actually mean that anyone who attacks China will be punished, however far the target is. The misinterpretation of one word draws a totally different picture of China and Chinese people.然而,这句中文原意是,侵犯中国的任何人都会受到惩罚,不论身在何处。英文中的一词之差展现的是完全不同的中国和中国人民的形象。在歪果仁看来,《战狼2》这部电影最吸引他们的,或许是激烈的打斗场景和刺激的情节。很多外国朋友或许并不能理解电影中的那股爱国情怀。但影片最后一幕,便足以让无数中国人动容。
中华人民共和国公民:当你在海外遭遇危险,不要放弃!请记住,在你身后,有一个强大的祖国!