首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

朱令《大麦歌》翻译作品获赞超越郭沫若版(附视频)

2013-05-17 13:36 来源:新浪微博 0
朱令《大麦歌》翻译作品获赞超越郭沫若版(附视频) 朱令高中时期的译作《大麦歌》在微博走红,有网友赞赏朱令的译作,超越了原诗意境。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。比郭沫若的译作,高出一筹。
朱令《大麦歌》翻译作品获赞超越郭沫若版(附视频)

Flash: 朱令译作《大麦歌》

  朱令高中时期的译作《大麦歌》在微博走红,有网友赞赏朱令的翻译,超越了原诗意境。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。比郭沫若的译作,高出一筹。最近更吸引高晓松为朱令大麦歌谱曲。高中生的年纪,所表现出的个性,其文字水平,思想境界就达到这个境界,假如当时没有遭遇投毒案。。。今天她当会如何???

        大麦歌(朱令译):

  大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;

  大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;

  我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。

朱令翻译作品

  郭沫若翻译版本——《像大麦那样》

  象大麦那样

  在海滨的低地,

  在强劲的风中

  不断地低吟,摇曳。

  象大麦那样

  吹倒又起来,

  我也要不屈不挠地

  把苦痛抛开。

  我也要柔韧地,

  不问昼夜多长,

  要把我的悲哀

  变成为歌唱。

  网友评论不胜唏嘘:

  @乡愁四韵2011:一调一滴泪,一声一哭泣......

  @御前侍卫小D:直把千古愁 化作临风曲

  @清晨蔷薇520:无比惆怅与悲伤!

  @香炫花园:每次看到都是满腹不平!这么好的女孩子在小范围内被毒人所害。怎么就无法破案?!

  @小丸子咕咕咕:我不会告诉你,我几十年不读诗十几年不抄东西,可是我把它背下来了,一个女孩儿,能写成这样,比较荡气回肠了吧。虽略显窄一点。我当然也不会告诉你我心在流血眼在流泪

  @lyczhuzhu:天妒英才,希望能给朱家一个迟到的公道吧

  @蛋蛋的乡思:真是天妒红颜。让我想起了旧社会,说衙门口怎么着来着,有理没钱(权)莫进来

推荐阅读:

李敖朱令大麦歌对比

朱令演奏《广陵散》视频

新闻推荐

加载更多...
网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。
上一条:李敖的《大麦诗》对比朱令诗歌翻译引热议(图)
下一条:广电总局整治抗战雷剧 停播过度娱乐化创作
24小时新闻排行榜