首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

朱令《大麦歌》翻译作品获赞超越郭沫若版(附视频)

2013-05-17 13:36 来源:新浪微博 0
朱令《大麦歌》翻译作品获赞超越郭沫若版(附视频) 朱令高中时期的译作《大麦歌》在微博走红,有网友赞赏朱令的译作,超越了原诗意境。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。比郭沫若的译作,高出一筹。

朱令与《大麦歌》

  甄鹏

  5月4日上午,正值周末,一位我关注的网友转载了歌手“下午”演唱的《大麦歌》,说是朱令翻译的。“颠仆不能折,昂扬伤痛里。我生也柔弱,日夜逝如此。直把千古愁,化作临风曲。”

“央视新闻”微博截图
“央视新闻”微博截图

  歌曲低沉婉转,配合绝美的歌词和朱令的身世,我的泪水几度在眼眶里打转。叫来女儿,一起听了数遍。关于朱令,我已写了几篇文章,都是理性的分析文章。这次,我要写首散文。

  在动笔之际,突然有一个念头:这么好的一首诗,是朱令这样一个高中生能翻译出来的吗?我与朱令是同龄人,当年也好写诗。如果有好的作品,会投稿发表,会与同学分享。我的作品,都写在了日记里。陈年日记,是无法作伪的。说这首诗是朱令翻译的,有证据吗?有了这个疑问,我决定暂且搁笔,再等等看。

  中午,看到了“哈佛微博协会”发布的朱令《大麦歌》手书。这是一幅硬笔书法作品。我转评道:“尽管有人不爱听,我还是要问一句:这是美术作品,如何能证明朱令拥有著作权?”“如果是翻译作品,应该有底稿的,那个比较可信,美术作品上的署名通常证明是署名人写或画的,并不代表对原作拥有著作权。请哈佛微博协会拿出可靠的证据。”

  5月11日,又是一个周末,我看到了著名音乐人高晓松发的一则微博:“本在弹琴给这首歌谣谱曲,搜歌词时看到这位女音乐人(我不知是谁)已录了一版,很好听,比我写得好,配上画面和独白,热泪盈眶。打电话给现任校领导,得知校友会已在筹划对朱令师妹的后半生负责。下周和几位师兄回校,希望促成清华正面积极负责的举措,尽力而为。大麦歌(朱令作品)”

  高晓松所说的《大麦歌》就是下午演唱的。我前几天听的是CD,这回是VCD,标注着“朱令译”。视频上有朱令儿时和成年的照片,我很感动,泪水再次湿润了眼睛。我发微博说:“朱令是《大麦歌》的翻译者,有其他证据吗?单凭一幅书法作品,似难以服众。书法作品的署名者往往只是书写者,而不是原作者。”

  我一直同情朱令,这个问题让一些朱令的支持者不满,质问我出于什么目的。我如此答复:“这也是个真相问题——《大麦歌》翻译者的真相。与中毒的真相无关。”今天(12日),有网友告诉我这是李敖的作品,别的网友给出了证据。

  “哈佛微博协会”说:“朱令在汇文中学上高中翻译的《大麦歌》 比郭沫若翻译得还要雅致、工整,如诗经般优美、简洁。 才知道中国为何没有乔布斯,这种天才,还没出道,就给人毒死了。”

  “朱令手书”是朱令写的,还是伪造的?提供手书的人能拿出日记这类有说服力的证据吗?我非常同情朱令,尽力推动该案公开信息和调查真相。然而,我们不能弄虚作假,不能造神。朱令是个有血有肉、有优点有缺点的人,没必要塑造一个完美的朱令。

推荐阅读:朱令案嫌疑人背景

新闻推荐

加载更多...
网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。
上一条:李敖的《大麦诗》对比朱令诗歌翻译引热议(图)
下一条:广电总局整治抗战雷剧 停播过度娱乐化创作
24小时新闻排行榜