李敖的《大麦诗》对比朱令诗歌翻译引热议(图)
李敖的《大麦诗》对比朱令诗歌翻译引热议(图)
Flash: 朱令高中译作《大麦歌》
央视官方微博发布清华铊中毒女生朱令翻译作品《大麦歌》,歌词“大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。”有网友指出朱令版《大麦歌》与李敖的《大麦诗》高度雷同,引发网友热议。
《大麦歌》(朱令)
大麦俯身偃,海滨有低地,
巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,
颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,
直把千古愁,化作临风曲。
李敖《大麦诗》
“夜读英诗,晚点名前后译成《大麦诗》:
大麦诗

朱令版《大麦歌》与李敖的《大麦诗》
英文原诗的作者Sara Trevor Teasdale 沙拉·迪斯德尔(1884-1933),原名菲辛泽夫人,美国现代著名女诗人。
原诗如下:“Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.”
推荐阅读:
已有0人发表了评论