首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

李敖的《大麦诗》对比朱令诗歌翻译引热议(图)

2013-05-17 14:10 来源:综合 1
央视官方微博发布清华铊中毒女生朱令翻译作品《大麦歌》,有网友指出朱令版《大麦歌》与李敖的《大麦诗》高度雷同,引发网友热议。

李敖的《大麦诗》对比朱令诗歌翻译引热议(图)

Flash: 朱令高中译作《大麦歌》

  央视官方微博发布清华铊中毒女生朱令翻译作品《大麦歌》,歌词“大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。”有网友指出朱令版《大麦歌》与李敖的《大麦诗》高度雷同,引发网友热议。

  《大麦歌》(朱令)

  大麦俯身偃,海滨有低地,

  巨风动地来,放歌殊未已;

  大麦俯身偃,既偃且复起,

  颠仆不能折,昂扬伤痛里;

  我生也柔弱,日夜逝如此,

  直把千古愁,化作临风曲。

  李敖《大麦诗》翻译的时间是1960年,他入伍当兵之时。李敖《一个预备军官的日记(上册)》(收入《李敖大全集》卷32·《李敖私房书》四),友谊出版公司,2010年7月)1960年4月8日记事之六:

  “夜读英诗,晚点名前后译成《大麦诗》:

  大麦诗

    麦穗曲身偃,滨海低田瘠,

    疾风动地来,高歌何能已。

    麦穗曲身偃,既偃又复起,

    颠扑不为折,昂然疮痛里。

    我生亦柔弱,日夜逝如彼,

    强把万斛愁,化作临风曲。”

大麦歌朱令李敖版本对比
朱令版《大麦歌》与李敖的《大麦诗》

  英文原诗的作者Sara Trevor Teasdale 沙拉·迪斯德尔(1884-1933),原名菲辛泽夫人,美国现代著名女诗人。

  原诗如下:“Like barley bending

  In low fields by the sea,

  Singing in hard wind

  Ceaselessly.

  Like barley bending

  And rising again,

  So would I, unbroken,

  Rise from pain;

  So would I softly,

  Day long, night long,

  Change my sorrow

  Into song.”

推荐阅读:

  高晓松为朱令大麦歌谱曲

  孙维发帖指南

新闻推荐

加载更多...
网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。
上一条:高晓松微博关注朱令大麦歌要为其谱曲(图)
下一条:朱令《大麦歌》翻译作品获赞超越郭沫若版(附视频)
24小时新闻排行榜