首页 > 新闻中心 > 娱乐无极限 > 明星新闻 > 正文

91岁翻译家傅惟慈去世 曾译毛姆《月亮和六便士》

2014-03-19 11:50 来源:闽南网 0

  他喜欢格雷厄姆·格林与毛姆,因翻译格林的《问题的核心》与毛姆的《月亮和六便士》广为人知;他热爱旅行,足迹遍布全球,将翻译当做另外一种旅行方式——他就是中国著名翻译家傅惟慈。3月16日上午,这位在中国翻译界赫赫有名的翻译大家因突发哮喘在北京积水潭医院逝世,享年91岁。

身后事

  据了解,傅惟慈一直有肺气肿、肾功能不全等问题,去年下半年曾经住院治疗过一段时间,3月16日早上上完厕所,他气喘发作,送到医院时已经来不及了。他的女儿说:“父亲之前就做过遗体捐献公证,所以我们的事情比起别人要少得多。”

生前事

  中国读者知道傅惟慈先生的名字,皆是因为他与格雷厄姆·格林、萨墨塞特·毛姆、托马斯·曼等大家联系在一起。

  傅惟慈,1923年生于哈尔滨,1950年毕业于北京大学西方语言文学系,之后先后执教于北京大学、北京语言文化大学等高校。他通晓英、德、俄等多种语言,翻译的作品共计三四百万字。主要译著有(德)罗莎·卢森堡《狱中书简》、(德)托马斯·曼《布登勃洛克一家》、(德)亨利希·曼《臣仆》、(德)毕希纳《丹东之死》、(英)格雷厄姆·格林《问题的核心》、(英)毛姆《月亮和六便士》、(美)钱德勒《高窗》等。

人生观

  傅惟慈前两年在接受媒体采访时曾说:“有些人说我译笔很好,很通畅。实际上,这是对一个翻译工作者的最低评价,译笔通畅难道不是一个翻译者的最基本素养吗?重要的是,你翻译了什么东西。我在几十年前翻译的东西,今天还有人看得懂,这是我最高兴的事。”

  见过傅惟慈先生的人都知道,他是一个非常乐观有趣的人。他曾说:“一切都是游戏,要寻找些乐趣。”他偶尔会趁老伴不在家时,“冒险”蹬自行车出去遛弯;又或者,在某个暖意洋洋的秋日,背上背包,周游四方;再不然,就是在哪位币商的店里淘到了一枚心仪已久的钱币……

新闻推荐

加载更多...
网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。
上一条:滚石乐队主唱女友上吊自杀 或因签下巨债抑郁
下一条:阿雅自曝怀孕期间暴肥增重9公斤 近照脸庞圆润
24小时新闻排行榜