首页 > 新闻中心 > 娱乐无极限 > 明星新闻 > 正文

91岁翻译家傅惟慈去世 曾译毛姆《月亮和六便士》

2014-03-19 11:50 来源:闽南网 0

傅惟慈部分译著

《布登勃洛克一家》

作者:(德)托马斯·曼 出版社:译林出版社

译者:傅惟慈2013年11月

  傅惟慈先生于上世纪50年代末翻译的长篇小说《布登勃洛克一家》,令其一举成名。这本小说长达60多万字,傅惟慈先生于1956年开始翻译,耗时三年多。《臣仆》与《布登勃洛克一家》同为傅惟慈先生翻译的德国现代文学的两部代表作,国内知名德文翻译家杨武能教授认为,这两部书的译文水平“在重译或复译成风的今天,至今没有人敢动另起炉灶的念头”。

《问题的核心》

作者:(英)格雷厄姆·格林 出版社:译林出版社

译者:傅惟慈2008年10月

  傅惟慈先生对格林钟爱有加,1979年,他把格林的一部宗教小说《问题的核心》译成中文并于第二年出版。1981年,他还利用去德国教学的机会,前往伦敦拜访了格林。上个世纪90年代,傅惟慈又翻译了格林另一部长篇《权力与荣誉》。这本宗教小说当年在欧洲出版后虽然受到宗教法庭谴责,却得到文学界高度评价,被认为是格林最优秀的作品。

《基督的最后诱惑》

作者:(希腊)尼可斯·卡赞扎基斯 出版社:译林出版社

译者:董乐山傅惟慈2007年8月

  上世纪九十年代初,傅惟慈和另一位已故著名翻译家董乐山先生合译了卡赞扎基斯的《基督的最后诱惑》。书译出后,颇受争议。不过,受争议的倒不是如今常见的译作质量问题,而是由于卡赞扎基斯的作品主题。在基督教世界,许多人无法容忍卡赞扎基斯笔下人性化的、会因为痛苦而挣扎的“神”。

  除了卡赞扎基斯的《基督的最后诱惑》外,两人合作翻译的还有乔治·奥威尔的《一九八四·动物农场》。

《月亮和六便士》

作者:(英)毛姆 出版社:上海译文出版社

译者:傅惟慈2011年5月

  对于外国文学,译者和作家同样重要。《月亮和六便士》是英国小说家毛姆所著的中篇小说,傅老的翻译一气呵成,如行云流水。《月亮和六便士》的情节以法国后印象派画家高更的生平为基础,毛姆在小说中深入探讨了生活和艺术两者的矛盾和相互作用,引发人们对摆脱世俗束缚,逃离世俗社会,寻找心灵家园这一话题的思考。

《牌戏人生》

作者:傅惟慈 出版社:中央编译出版社

2013年8月

  《牌戏人生》收录了作者几十篇随笔、杂记。这些文章,有的追忆过去、怀念故人,有的与作者的翻译工作有关,也有一些是为作者自己所译图书所写的前言、后记。这些文章,记录了这位著名翻译家生活中不平凡的脚步。

新闻推荐

加载更多...
网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。
上一条:滚石乐队主唱女友上吊自杀 或因签下巨债抑郁
下一条:阿雅自曝怀孕期间暴肥增重9公斤 近照脸庞圆润
24小时新闻排行榜