首页 > 厦门 > 厦门新闻 > 正文

厦门邮轮中心英文标识出错 这翻译弄晕老外(图)

2016-03-03 10:28 来源:海峡导报 0

  

  邮轮中心的英文标识出错,不仅起不到指示作用,还可能把外国游客弄晕了。

  标识英文翻译太差劲

  前天,网友“紫雪蓝海”反映:“东渡邮轮中心出现了好几处英文标识错误。”

  该网友说,邮轮中心地下车库中所有“二层”,英文中的“2”不知跑哪儿去了。网友拍摄的照片显示,地下车库指示牌上,标识着“候船大厅(二层)”及“卫生间(二层)”的中英文,其中“二层”的英文标为“nd Floor”。

  另一张图片,临海护栏上张贴着一张警示语,“儿童需由家长陪护”,英文标为“Children need by parents to escort”。网友认为,语法不对。

  更离谱的是,“请勿倚靠”的“倚靠”竟然翻译成“trust in”(信任)。“就是用百度翻译也不会这样译啊,这么差劲儿的英文!”网友说。

  前天下午,导报记者来到邮轮中心地下车库,从车库入口沿着车库北门出口走去发现,悬挂在天花板上的指示牌,“二层”的英文都标为“nd Floor”,一路上有六七块这样的指示牌。

  影响旅游城市的形象

  对此,英语专业毕业的陈小姐说,“二层”英文可写为“2nd Floor”。邮轮中心地下车库的指示牌少了一个数字“2”,应该是制作时出现错误。

  “儿童需由家长陪护”,翻译成英文可为“Children should be under escort”;“请勿倚靠”,英文可为“Keep Away”,而“ trust in”是信任的意思,不能用作“倚靠”。

  “这样的英文标识,既影响厦门旅游城市的形象,也给外国游客带来不便,安全方面的警示语更不应该随意。”陈小姐说。

  导报记者把情况反映给邮轮中心管理单位,相关负责人表示,将通知相关人员查看处理。

新闻推荐

加载更多...
网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。
到头了;
下一条:厦门航空国际旅行社获得送签权 往澳大利亚3日完成审核
24小时新闻排行榜