公共服务领域英文译写规范实施 麻辣烫拉面豆腐英文名怎么说

中国日报   2017-11-30 15:13

  东风吹、战鼓擂,消除囧译谁怕谁。

  随着国际化水平的提高,雷人英译也如“雨后春笋”般涌现,大到旅游景区小到街边小店都贴出了“花样百出”英文标识。

  请在一米线外等候。Please wait outside a noodle.

  开水间open water rooms

  小心地滑carefully slide

  面对那些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门。

  明日起,《公共服务领域英文译写规范》终于正式实施啦!

  《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

  这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。

  就以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,明日起他们就有自己的国家标准“英文名”了。

拉面 Lamian Noodles

烤串 Barbecue

火锅 Hot Pot

药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine

砂锅 Casseroles

斋菜 Buddhist Food

清真菜 Halal Food 或 Muslim Food

米线 Rice Noodles

美食街 Food Street

  带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。

  虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……

  比如:

  四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)

  建议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

  私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)

  建议翻译:private home cuisine of donkey meat

  德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)

  建议翻译:German-style salted pigs' feet

  野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)

  建议翻译:stir-fried beef with rod chili

  夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)

  建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce 

  但是,该规范的还是要规范起来……

  我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:

  川菜 Sichuan Cuisine

  刀削面 Daoxiao Noodles

  馄饨 Huntun或Wonton

  拉面 Lamian Noodles

  米线 Rice Noodles

  豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

  白酒 Liquor and Spirits

  米酒 Rice Wine

  黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

  熟食  Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food

  风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies

  招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish

  另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写

  这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等,例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。

  原文件阅读地址:http://c.gb688.cn/bzgk/gb/showGb?type=online&hcno=B5DC1BA74C622EDF62CF9E5C76783952

新闻推荐

频道推荐
  • 惊蛰时节怎么养生?这样“捂、吃、按、动”
  • 2025年2月3日立春具体时间 今天几点几分打
  • 为什么连续五年没有“大年三十”?会影响过
  • 24小时新闻排行榜