台湾小吃翻译曝光 网友叹卤味直接翻成Luwei太狂了

参考消息网   2016-10-18 14:54

­  台媒称,语言不通就算看着想吃的东西也不知道该如何翻译,紧接着世界大学生运动会即将登场,台北观光传播局日前公布《百大小吃多语菜单》,将台湾特色小吃的中、英、日、韩语翻译作统合,分类出12大项。但有网友发现,“卤味直接翻成Luwei未免也太狂了吧”!

­  据台湾东森新闻云10月18日报道,为解决观光客在台湾觅食的困扰,观传局将许多小吃的翻译做出整理,像是大家常不知道怎么说的大肠包小肠、爱玉、青蛙下蛋等,另外还附上食材的成分,减少观光客点餐时的疑虑。

­  但这份多语言菜单,有些网友似乎不领情,看到有些小吃的翻译直呼,“这未免也太混了!”“现在已经改学拼音了?”“卤味有很多料,只翻Luwei有点牵强啊!”但也有网友表示,“有些食材其他地方不一定有,这样归类方便多了。”“这对观光客逛夜市有很大的帮助呢。”

­  以下为观传局公布的百大小吃翻译(中+英文仅部分)

­  -柠檬爱玉 lemon aiyu jelly

­  -车轮饼 wheel pies

­  -八宝冰 eight treasures ice

­  -铁蛋 iron egg

­  -猪血汤 pig"s blood soup

新闻推荐

频道推荐
  • 美国联邦法官就禁止哈佛大学招收国际学生政
  • 两部门紧急预拨3000万元支持贵州做好地质灾
  • 外交部:已就日本抓扣台湾渔船向日方提出严
  • 24小时新闻排行榜