拍案叫绝!有人用汉语翻译了一首英文诗

人民日报微信公众号   2017-12-03 14:35

­  在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看......

­  【英文原文】

­  You say that you love rain,

­  but you open your umbrella when it rains...

­  You say that you love the sun,

­  but you find a shadow spot when the sun shines...

­  You say that you love the wind,

­  But you close your windows when wind blows...

­  This is why I am afraid;

­  You say that you love me too...

­  普通翻译版

­  你说你喜欢雨,

­  但是下雨的时候你却撑开了伞;

­  你说你喜欢阳光,

­  但当阳光播撒的时候,

­  你却躲在阴凉之地;

­  你说你喜欢风,

­  但清风扑面的时候,

­  你却关上了窗户。

­  我害怕你对我也是如此之爱。

­  文艺版

­  你说烟雨微芒,兰亭远望;

­  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

­  你说春光烂漫,绿袖红香;

­  后来内掩西楼,静立卿旁。

­  你说软风轻拂,醉卧思量;

­  后来紧掩门窗,漫帐成殇。

­  你说情丝柔肠,如何相忘;

­  我却眼波微转,兀自成霜。

­  诗经版

­  子言慕雨,启伞避之。

­  子言好阳,寻荫拒之。

­  子言喜风,阖户离之。

­  子言偕老,吾所畏之。

­  离骚版

­  君乐雨兮启伞枝,

­  君乐昼兮林蔽日,

­  君乐风兮栏帐起,

­  君乐吾兮吾心噬。

­  五言诗版

­  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

­  风来掩窗扉,叶公惊龙王。

­  片言只语短,相思缱倦长。

­  郎君说爱我,不敢细思量。

­  七言绝句版

­  微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

­  一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

­  七律终极版

­  江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

­  日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

­  忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

­  一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

­  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

­  当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

­  为我们的汉语点赞!

新闻推荐

频道推荐
  • 5月19日油价调整最新消息:下一轮92号95号
  • 我国首次海洋性冰川航空探测今日启动 调查
  • 检察机关依法对杨子兴涉嫌受贿、利用影响力
  • 24小时新闻排行榜