首页 > 厦门 > 厦门新闻 > 正文

鼓浪屿英文名引市民热议 Kulangsu源自厦门白话

2012-11-26 10:11 来源:厦门网 1

  鼓浪屿日益增多的游客给管理带来挑战。

 【专家释疑】

  鼓浪屿英文名

  为什么是Kulangsu不是Gulangyu?

  日前,鼓浪屿成功跻身“中国世界文化遗产预备名单”,并发布了鼓浪屿文化遗产形象标识。不过,作为鼓浪屿的“英文名”而出现在形象标识中的“Kulangsu”,却引发坊间不小的讨论:“不是拼音也不像厦门话,这个名称到底是怎么回事?”“怎么一半拼音一半厦门话?”

  调查

  字典  “见仁见智”

  有网友引用“百度百科”关于“鼓浪屿”的词条指出,“百度百科”里,鼓浪屿的“外文名”一栏中明明白白写的就是“Kulangsu”。

  也有在外文刊物工作的编辑评论说,“Kulangsu”确实是以前外国人对鼓浪屿的称呼,但现在已经很少这么用了,就好比厦门的英文名是在英文词典里同样查得到的“Amoy”,但现在的英文文书中也多改为“Xiamen”。

  词典也“见仁见智”。昨日上午,记者使用在线版的有道词典、海词词典、沪江小D词典,分别查询了“Kulangsu”和“Gulangyu”两种拼法,结果发现,有道词典对两种拼法都作出了“鼓浪屿”的解释,而海词词典只有“Gulangyu”没有“Kulangsu”,沪江小D词典则正好相反,只有“Kulangsu”没有“Gulangyu”。

  专家

  Kulangsu源自厦门白话

  “比起简单翻译自汉语拼音的‘Gulangyu’,‘Kulangsu’背后有着深远的历史意义,所以我觉得用‘Kulangsu’比较好。”昨天下午,鼓浪屿“申遗”顾问、文史学者龚洁告诉记者,“Kulangsu”这个英文单词大概出现在19世纪80年代,源自当时盛行的厦门白话(不同于厦门话),并逐渐进入英文词典成为正式单词,即便到现在,对欧洲人来说,“Kulangsu”的辨识度也远远高过“Gulangyu”。

  福建省旅游学会执行会长彭一万同样力挺“Kulangsu”。彭一万告诉记者,闽南是侨乡,以前许多南洋华侨来鼓浪屿,也将鼓浪屿读为“Kulangsu”,奠定了“Kulangsu”的“国际基础”,如今,“Kulangsu”依然在侨界有着巨大的辨识度——“如今鼓浪屿申遗,用‘Kulangsu’对华侨影响更大。”彭一万说。

新闻推荐

加载更多...
网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。
上一条:男子过天桥被截住去路 遭3名陌生男子乱砍
下一条:一只走失萨摩引来一群“主人”暂时“安家”派出所
24小时新闻排行榜